2017考研英语大纲中翻译的考试要求

进修社 人气:7.39K

2017年考研英基础阶段复习已经正式开始了,同学们做好了2017年考研英语复习计划了吗?在考研英语各类题型中,虽然所翻译不是最难的,但确是很多考生直接放弃的题型,尽管在初试真题中有10分,但是这10分并不容易到手。下面是小编为大家整理收集的2017考研英语大纲中翻译的考试要求,仅供大家参考。

2017考研英语大纲中翻译的考试要求

2017考研英语大纲对英译汉的要求——准确。

什么是准确,每个长难句中核心词汇大家不能乱翻译。这些词汇一般不会太简单,在某些语境中可能是A含义,换一种语境就会变成B含义。因此大家在翻译一个句子的时候,不能看见认识的核心词汇就欣喜若狂开始解题,我们还是要分析上下文语境的。这就是第一点要跟大家说的,词汇翻译务必准确。

2017考研英语大纲对英译汉的要求——通顺。

很多时候我们翻译完都能猜出来对错,自己都读不懂的句子不可能跟正确答案沾边。英语语言逻辑和汉语语言逻辑有着很大的差别,“中式英语”就是传说中的直接翻译,认识词汇就直接写汉语意思,结果出来的句子丝毫没有逻辑,这样的答案自然很难得分。

2017考研英语大纲对英译汉的要求——完整。

长难句翻译,一般包含及时个词汇,我们不能只翻译完成前半句,后半句就扔下不管。这样的情况下前半句会给分吗?不一定,大家还是不要在这里抱有任何期望。其实完整,在某种程度上包含着准确和通顺的要求,完整要求我们从整体上审视文章,注意上半句和下半句之间的语言逻辑。

【相关阅读】:2017考研英语一大纲词汇怎么提高背诵速度

2017考研英语大纲的词汇部分基本上不会有太大幅度变动,大纲5500词汇每年往往仅是新增20-30个词汇,这些词汇在当年真题中出现几率也并不高,所以大家不用太在意变动。基础阶段英语复习应该怎么背诵词汇呢?许多考生表示词汇太过于基础,现在大家背诵并不能够带来明显复习效果,反而会拖慢复习节奏,让大家复习时间更紧张,但是小编却不这么认为。

词汇现在从头开始复习确实有些浪费时间,但是我们未必非要背诵考研英语一大纲中的5500词汇,因为这些词汇中真正在真题中出现过的也并不是很多,我们只要背诵这些出现频率更高的既可以了。据小编了解,这些高频词汇保持在1000个左右,同学们在强化阶段时可以适当抽取时间进行复习,只当辅助性任务,不必要求全部复习一遍。下面是小编为大家整理收集的几点建议:

1.同类词记忆法。

将意思相同或者相近的词汇整理到一起,背诵单一词汇的时候对其他词汇也能够有一个大致的印象。在初试中我们并不一定非要完整记忆每个词汇的详细解释,只要了解大意就不影响大家理解文章。

2.词根记忆法。

ation joct ction proct……我们在背诵词汇的时候可以将这些有着类似词根的词汇整理在一起,往往这些词根相同的词汇意思也比较类似,这样可能很大程度上减少同学们的工作量。

 3.放在文章中去记忆。

怎么放在文章中去记忆呢?这个就要从我们如何判断核心词汇说起了。2017考研英语一大纲中也会有5500个词汇,想要判断出核心词汇同学们要依据的就是历年英语真题。通过做真题来整理自己不认识的词汇并汇总在一起,这些出现次数越多的词汇自然重要性也就越高。同学们也可以不进行整理,每次做真题的时候都对阅读、完形、长难句进行全文翻译,这样一遍一遍熟悉陌生词汇,我们自然就很容易记住它们的含义。